Aucune traduction exact pour القانون الأساسي الألماني

Question & Réponse
ajouter des mots
Envoyer

Traduire anglais arabe القانون الأساسي الألماني

anglais
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • On 26 June 2003, the Court refused to act on their complaints and gave the authors up to 10 July 2007, to clarify and substantiate their claims. Given that this was not done, the Court returned the authors' claims on 14 July 2007.
    كما يؤكد أن المادة 25 من القانون الأساسي الألماني تنص على تفوق أحكام العهد التي تمنح المواطنين حقوقاً لا يمكن إبطالها بمقتضى تحفظ.
  • Under these circumstances, the Committee considers that the author's present claim constitutes an abuse of the right to submit a complaint and declares it inadmissible under article 3 of the Optional Protocol.
    فالمادة 25 من القانون الأساسي الألماني تنص صراحة على أن القانون الدولي تترتب عليه حقوق والتزامات خاصة بالنسبة للمقيمين في ألمانيا.
  • With respect to the regulations that applied to foreigners, he said that there were human rights provisions under the Universal Declaration of Human Rights and under the Covenant that went beyond German Basic Law.
    وفيما يتعلق بالأنظمة المطبّقة على الأجانب، قال إنه توجد أحكام حقوق إنسان بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وبموجب العهد تتجاوز القانون الأساسي الألماني.
  • It varied, however, that part of the ruling in which the claims against the German companies had been declared inadmissible under German law.
    ولكنها ألغت الحكم من حيث عدم قبوله الطلبات الموجّهة ضد الشركتين الألمانيتين على أساس القانون الألماني.
  • The State party submits that the author of a complaint cannot achieve a general and fundamental review of German law on the legal consequences of divorce with her complaint.
    وترى الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى لا تستطيع بشكواها أن تحقق مراجعة عامة وأساسية للقانون الألماني المتعلق بالآثار القانونية للطلاق.
  • Therefore the Court determined the interest on the basis of German law.
    وبناء على ذلك حددت المحكمة قيمة الفائدة على أساس أحكام القانون الألماني.
  • For example, the considerations mentioned in article 8 of the European Convention on Human Rights15 of 4 November 1950 and article 6 of the German Basic Law (Constitution) have been incorporated into the Residence Act in section 56 (special protection from expulsion in the case of family ties in Germany).
    فعلى سبيل المثال، تم إدراج الاعتبارات المذكورة في المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان(15) المؤرخة 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1950، والمادة 6 من القانون الأساسي الألماني (الدستور) ضمن قانون الإقامة في المادة 56 (الحماية الخاصة من الطرد في حالة الروابط الأُسرية في ألمانيا).
  • The Federal Minister of Justice, in granting a writ of execution for a judgment of the European Court of Justice, did not have to examine whether the judgement in question had been reached in proceedings compatible with fundamental rights guaranteed by the European Convention on Human Rights or the German Basic Law.
    ولم يكن من المتعين على وزارة العدل الاتحادية، عند إصدارها للأمر بتنفيذ حكم محكمة العدل الأوروبية، أن تنظر فيما إذا كان الحكم المعني قد تم استصداره بإجراءات تتماشى مع الحقوق الأساسية المضمونة بمقتضى الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان أو القانون الأساسي الألماني.
  • It considered the average wages paid to prisoners under that legislation, which amounted to 1.70 DM per hour or 10 DM per day, or 200 DM per month, in 1997, to be incompatible with the German Basic Law, in the absence of any other work-related benefits apart from the employer's contribution to the prisoner's unemployment insurance.
    ورأت المحكمة الدستورية أن متوسط الأجور المدفوعة للسجناء بموجب ذلك القانون، الذي بلغ 1.70 مارك ألماني في الساعة أو10 ماركات في اليوم الواحد أو 200 مارك ألماني في الشهر في عام 1997، يتعارض مع القانون الأساسي الألماني مع انعدام المزايا الأخرى المتعلقة بالعمل بخلاف مساهمة صاحب العمل في تأمين السجين ضد البطالة.
  • Legislative measures concerning the implementation of the Rome Statute were incorporated into German domestic law in June 2002.
    ففي حزيران/يونيه 2002، تم إدراج تدابير تشريعية تتعلق بتنفيذ نظام روما الأساسي في القانون المحلي الألماني.